Logo

der lateindoktor

Ihr Lehrer für Latein und Griechisch

Nachhilfe | Übersetzungstraining | Lernberatung
für Heidelberg, Karlsruhe und online

Mein Werdegang. Mein Konzept.


Mein Motto lautet: zielorientiertes Arbeiten statt allwöchentlicher Beschäftigungstherapie! Seit 2017 widme ich mich der Betreuung von Schülern und Studenten mit dem Schwerpunkt Latein und Griechisch, Vorbereitung aufs Abitur sowie die Prüfungen für Latinum und Graecum an der Universität. Den Mittelpunkt bildet das intensive Übersetzungstraining, um im Laufe der Zeit eine Textsicherheit zu erarbeiten, die auch nach den Prüfungen eigenständiges Arbeiten und einen sicheren Umgang in Latein und Griechisch ermöglicht. Mein Ziel ist es außerdem, einen möglichst praxisorientierten, spielerischen Umgang mit den antiken Sprachen zu ermöglichen und diese wieder alltagstauglich zu machen.

Während meiner Studienzeit war ich stets erstaunt, dass die Prüfungsordnung der Universität zwar ein Latinum oder Graecum auf dem Papier vorschrieb, jedoch kaum ein Studierender, Studierter oder Dozent (von späteren Vorgesetzten im beruflichen Umfeld ganz zu schweigen) in der Lage war, sich auch sicher in den diesen Sprachen zu bewegen. Sind doch gerade in den geisteswissenschaftlichen Fächern die Grundkenntnisse von Ovid, Cicero, Platon, Homer und vielen anderen ein Garant für ein bildhaftes Vorstellungsvermögen, klares Denken und einen gepflegten Ausdruck in Wort und Schrift. Ursprünglich war ja ein erfolgreicher Abschluß in den Fächern Grammatik, Dialektik und Rhetorik in den drei Sprachen Latein, Griechisch und im besten Falle auch Hebräisch erst der Einstieg zum Studium der Rechte, der Medizin oder natürlich der Theologie.

Die lateinische und griechische Sprache habe ich am Uhland-Gymnasium in Tübingen gelernt und bis zum Abitur im Jahr 2003 als Fächer beibehalten. Während meiner Schulzeit hatte ich das Glück, dass ein Teil meiner Lehrer bereits seit den 60er und 70er Jahren an unserer Schule waren und noch dem unmittelbaren Tübinger Umfeld eines Wolfgang Schadewaldt, Walter Jens, Ernst Bloch oder Joseph Ratzinger entstammten. So kam ich früh auf umfassende Weise mit Autoren wie Ovid, Cicero, Platon oder Thukydides in Kontakt.

Ich stellte eines Tages allerdings fest, dass die pädagogische Herangehensweise an heutigen Gymnasien nicht ausreicht, um einen griechischen oder lateinischen Text ohne fremde Hilfe flüssig zu lesen, zu verstehen oder übersetzen zu können. Auch an meiner Schule dominierte bereits der allbekannte Umgang an Sprache und Grammatik, der vielen Schülern die Freude am Latein ein Leben lang verdirbt.

Dank vieler Studienfahrten und Exkursionen waren wir als Schüler bezüglich klassischer Archäologie, Literaturgeschichte und ganzheitlicher Denkweise im Bereich der Geistesgeschichte so gut geschult, dass ich mich während meines Studiums der Musikwissenschaft und Kunstgeschichte in Heidelberg oft unterfordert fühlte und meine Fähigkeiten nicht zum Einsatz bringen konnte.

Wusstet ihr außerdem ...

... dass sich mein Geburtshaus und meine Grundschule im kleinen Ort Göbrichen fast genau in der Mitte der Luftlinie zwischen dem Melanchthonhaus (Bretten) und der ehemals berühmten Lateinschule nahe der Schlosskirche St. Michael (Pforzheim) befindet? Aus dem Nachbarort Königsbach-Stein stammte der Humanist Johannes Heynlin, der als erster Student aus deutschen Landen an der Pariser Sorbonne-Universität einen Doktortitel erlangte und, nachdem er in Straßburg bei Johannes Gutenberg das Druckerhandwerk erlernt hatte, die damalige Weltstadt Paris als erster mit Druckerzeugnissen versorgte.

Nach einem Umzug ins schwäbische Gomaringen war unser Wohnhaus nur wenige Gehminuten vom Gomaringer Schloss entfernt, wo der einstige Pfarrer Gustav Schwab seinerzeit die allseits bekannten Sagen des klassischen Altertums schrieb. Außerdem standen einige Lehrer unserer Schule in enger Verbindung zum damaligen Archäologischen Institut der Universität Tübingen, welche schon damals für die Ausgrabungen des antiken Troja zuständig war. So waren Namen wie Homer oder Heinrich Schliemann früh in eine anschauliche und nachvollziebare Nähe gerückt.

Schon der Humanist Johannes Reuchlin hat im Spaß Vergils Aeneis durch einige Wortspiele in seine Pforzheimer Heimat verlagert (Aeneas = Enz, Alba Longa = Langenalb, Phorcensis = Phorkyas). All diese Beispiele sind nur kleine Anekdoten und Zufälligkeiten, die aber untermauern sollen, dass ich den roten Faden, der sich durch mein Leben zieht und der unsere Region noch immer prägt, durchaus ernstnehme und die damit in Zusammenhang stehenden Traditionen verantwortungsvoll weitergebe.

Zur Humanistengegend Pforzheim - Knittlingen - Bretten finden Sie hier weitere Informationen.

Aus Ettlingen (Raum Karlsruhe) stammen zwei heute weitgehend unbekannte Humanisten: Caspar Hedio und Franciscus Irenicus. Beide besuchten die renommierte Pforzheimer Lateinschule. Irenicus war Anhänger der lutherischen Theologie und wurde Leiter der ihrerzeit hochberühmten Lateinschule in Gemmingen (Kreis Heilbronn). Eine Grabplatte im Gemminger Schlossgarten erinnert an den berühmten Humanisten. Caspar Hedio fand seinen Lebensmittelpunkt in Straßburg (Elsass) und war dort einer der Wegbereiter der Reformation. Hedio wird in der Inschrift am Neptunstein des Ettlinger Rathauses erwähnt.

Meine Methode

Für den Schulunterricht und die Uni-Kurse gilt in den meisten Fällen: zuviel Theorie, zu wenig Praxis. Daher habe ich meine Vorgehensweise entrümpelt, damit ein zielstrebiges von links-nach-rechts-Lesen und Verstehen des Inhaltes im Mittelpunkt steht. Im ersten Durchlauf bleibt der für deutsche Ohren ungewohnte lateinische Satzbau intakt und wird erst im zweiten Schritt an die Eigenheiten der deutschen Sprache angepasst.

Ein zweiter wichtiger Punkt ist die Verknüpfung von Wortschatz und Grammatik. Bereits beim Lernen von Vokabeln ist wichtig, die Beherrschung der Grammatik einzubeziehen: Substantive werden dekliniert, Verben werden konjugiert und Adjektive werden gesteigert. Wer gleich zu Anfang die Wortbedeutung mit den Variationsmöglichkeiten lateinischer Endungen verknüpft, hat später wenig Herausforderung im Umgang mit den Texten.

Der größte Unterschied zwischen deutscher und lateinischer Sprache ist das Verständnis der Nebensatz- und Partizip-Konstruktionen. Diese werden im Schulunterricht und in den Kursen unnötig verkompliziert und mit grammatikalischen Fachbegriffen überfrachtet. Wer mit dem logischen Vorgehen einer mathematischen Gleichung in einem Satz die richtigen Prioritäten setzt, wird seine Mitschüler und Kommilitonen ohne große Zusatzbelastung überflügeln.

Meine Unterrichtsmodelle

Exklusivberatung

Übersetzungshilfe

   antike und mittelalterliche Quellenkunde    

60 min.: 60 €

Allgemeine Nachhilfe

Die allgemeine Nachhilfe dient dem Erlernen der lateinischen und griechischen Sprache mit Hilfe der gängigen Schulbücher und anhand des im Unterricht abgehandelten Stoffes.

Unterrichtsbegleitend liegen die Schwerpunkte auf den richtigen Techniken zum Lernen der Vokabeln und zur Verinnerlichung der Beispielsätze in der Lehrbuch-Grammatik. Des Weiteren spielt das ständige Wiederholen des Textmaterials eine wichtige Rolle. Die Sicherheit im Übersetzen steigert sich so merklich. Die prüfungsrelevanten lateinischen und griechischen Texte können mit ein wenig Übung flüssig "vom Blatt" übersetzt werden.

In der Lektüre-Phase bis zum Abitur (Abiturprüfung Latein bzw. Griechisch) biete ich alle sich im Lehrplan befindlichen antiken Autoren zur Vor- und Nachbereitung an. Auch Übungen zur antiken Metrik und den wichtigsten Stilmitteln sind darin enthalten.


Latein-Nachhilfe online — ja, das geht!

Für die Online-Nachhilfe in Latein und Griechisch biete ich Skype-, Zoom- und Whats-App-Sitzungen an. Eine Video-Verbindung ist beim Lernen von Fremdsprachen nicht zwingend erforderlich!

Latein und Griechisch über Online-Meetings lernen? Viele Menschen können sich Latein- und Griechischunterricht via Internet nicht vorstellen. Im Gegensatz zu Mathematik, Chemie und anderen Disziplinen funktioniert hier der Online-Unterricht jedoch sehr gut. Die Sitzungen können mit oder ohne Videobild stattfinden. Manche Schüler, Studenten und Lernende bevorzugen eine reine Audioverbindung, da sich die Konzentration so nicht auf den Bildschirm, sondern auf die vorliegenden Bücher und Textmaterialen richtet und sich die Ohr-zu-Ohr-Kommunikation aufs Wesentliche konzentrieren kann.

Weitere Infos finden Sie hier: Prüfungstermine und altsprachliche Gymnasien

Eine kleine Übersicht zu Büchern und Lernmaterial findet man hier.

Prüfungsvorbereitung Latinum & Graecum

Sie suchen einen Coach, der Sie sicher durchs Latinum oder Graecum bringt? Ob online oder auf dem Campus der Universität Heidelberg - bei mir sind Sie richtig!

Die Latinums- und Graecums-Kurse und Sprachübungen an den Universitäten reichen bekanntlich für viele nicht aus, um gut vorbereitet durch die Latinumsprüfung/Graecumsprüfung zu kommen. Die meisten Nachhilfeinstitute haben außerdem kein gut geschultes Personal für die alten Sprachen. Da jedoch an vielen Universitäten Grundkenntnisse im Lateinischen und ggf. auch im Altgriechischen gefordert werden, biete ich eine private Betreuung über einen längeren Zeitraum an. Dasselbe gilt natürlich auch für die Ergänzungsprüfungen in Latein oder Griechisch

Schriftliche Prüfung

Für die schriftliche Prüfung bereiten wir im wöchentlichen Turnus Textabschnitte aus Ciceros Reden (überwiegend Catilina und Verres) vor. Für Altgriechisch bieten sich Ausschnitte aus Platons Dialogen Apologie, Phaidon und Protagoras an. Auf Wunsch können wir auch die Lektionen aus dem Lehrbuch nochmals durchgehen. Für die Latinums- bzw. Graecums-Anwärter bietet sich an, infolge diese Textabschnitte in Ruhe nochmals durchzugehen, alle Vokabeln herauszuschreiben und diesen Wortschatz zu vertiefen.

Mündliche Prüfung

Für die mündliche Prüfung wenden wir uns nochmals den ähnlichen Texten und Inhalten zu. Dabei geht es weniger darum, in einem festen Zeitrahmen zügig durch eine bestimmte Textmenge zu kommen, sondern mit analytischem Blick Satzstrukturen und einfache Grammatikfragen zu beantworten. Hier sollte man Haupt- und Nebensätze unterscheiden können (natürlich bestenfalls bereits in der schriftlichen Prüfung!), die Fachbegriffe für die Nebensätze kennen, Gerundium-/Gerundivum unterscheiden können oder die unterschiedlichen Ablativ-Funktionen (im Griechischen Genitivus Absolutus) auf den ersten Blick erkennen.

Zielsetzung

Für eine Latinums-Prüfung sollte man möglichst zügig durch einen lateinischen Text kommen. Daher biete ich ein wöchentliches Training, um das Übersetzungstempo des Lateinischen bzw. Griechischen zu steigern. Wer in der Schule kein Latein hatte, kann im Zeitraum von etwa zwei Jahren das Latinum mit ein wenig Fleiß bestehen.

Auch für anderweitige Sprachprüfungen bzw. Ergänzungsprüfungen in Latein wie im Fach Alte Geschichte oder Archäologie oder Religion stehe ich gerne zur Verfügung! Ich empfehle für die Grundkenntnisse in Latein ein Lehrbuch gemeinsam zu erarbeiten und sich danach der Lektüre zu widmen. Alternativ können auch "Wege zu Cicero" oder das alte "Kantharos" verwendet werden. Je mehr an Prüfungstexten bearbeitet werden, desto sicherer bin ich bei der Prüfung. Hierfür eignen sich die Lektürehilfen der Schulbuchverlage.

P.S.: Wenn du an der Universität Tübingen, Freiburg oder anderswo bist, bieten sich Online-Sitzungen durchaus an und laufen meist unkompliziert!

Die Seite des Regierungspräsidiums findest du hier: Offizielle Prüfungstermine Latinum und Graecum

Übersetzungshilfe bei wissenschaftlichen Arbeiten (Quellenkunde)

Gerne helfe ich bei der Erkundung und Übersetzung unbekannter antiker und mittelalterlicher Texte aus dem Griechischen und Lateinischen. Für viele Doktorarbeiten und ähnliche wissenschaftliche Publikationen fehlt es oft an Beratern, die einen durch lateinische und griechische Texte geleiten. Professoren möchte man nicht fragen, Lehrer im Schuldienst kommen meist nicht über ihre Schulbuchkenntnisse hinaus. Seit ich einen großen Teil von Melanchthons »Buch Liber de Anima« ins Deutsche übersetzt habe, weiß ich wie man sprachliche Unsicherheiten in fremden Themenbereichen (Medizin, Philosophie, Theologie) unvoreingenommen anpacken kann. Es gibt schließlich noch unzähliche Lehrgedichte, Briefe und ähnliche Literatur, die bislang nicht übersetzt und ediert wurde.

Dies kann Quellentexte für evangelische, orthodoxe oder katholische Theologie genau so betreffen wie medizinische Traktate von Hippokrates bis Vesalius. Wichtig ist, dass man bei vorhandenen Übersetzungen nicht blind zitiert, sondern genau weiß, aus welchem Wortstamm die Begriffe kommen oder wie genau der Satzbau funktioniert. Wer also mit lateinischen oder griechischen Quellentexten so seine Probleme hat, kann mich gerne kontaktieren und ich werde versuchen, mich bei Gelegenheit in die Thematik einzuarbeiten. Erfolg ist natürlich nicht in allen Fällen garantiert, bislang kamen wir aber stets zu einem guten Ergebnis.

Hier eine kleine Auswahl dessen, womit ich bereits konfrontiert wurde:

Übersetzungstraining »Flüssiges Lesen und Verstehen antiker Texte«

Ihr könnt euch nicht vorstellen, dass man durch flüssiges von-links-nach-rechts-Lesen einen antiken lateinischen oder griechischen Text erarbeitet?

Ihr seid blockiert von schulischen Lehrmethoden und möchten sich auf anderem Wege der lateinischen oder griechischen Lektüre annähern?

Von einem Menschen, der eine abgeschlossene Hochschulreife (Abitur) oder gar den Abschluss einer deutschen Universität besitzt, erwarte ich, dass er früher oder später antike oder humanistische Literatur in lateinischer oder griechischer Sprache verstehen und einordnen kann. Leider gilt dies in unserer Zeit zu großen Teilen nur auf dem Papier. Wo dieser Ansatz fehlt, gibt es keine gemeinsame Grundlage. Es folgen Egozentrismus, Abkapselung in minimalistische Detailfragen und die Ausdeutung wissenschaftlicher Fragestellungen auf Grundlage emotionaler Befindlichkeiten und Interpretation. Da heutzutage mehr gefühlt bzw. interpretiert anstatt verstanden und verinnerlicht wird, ist eine Umkehr zu seriöser Auseinandersetzung wünschenswert. Mit meiner Arbeit versuche ich einen Grundlage für diese Umkehr zu schaffen.

Bei mir lernt Ihr, wie man sich Schritt für Schritt einem flüssigen Lesen und Verstehen lateinischer und griechischer Literatur annähert. Die Methoden sind von denen der modernen Fremdsprachen nicht sonderlich verschieden. Ähnlich der modernen Sprachführer, die Französisch oder Italienisch in 30 Tagen versprechen, kann man an vielen Stellen auch bei Latein und Griechisch vorgehen. Wenn Ihr einen Kaffee bestellt oder nach dem Weg fragt, werdet Ihr euch die entsprechenden Redewendungen inklusive der Antworten in der entsprechenden Landessprache einprägen. Wieso sollte es bei den sprachlichen Eigenheiten von Platon, Homer oder Cicero anders funktionieren? Wer sich Formulierungen, Redewendungen oder ganze Absätze in der Originalsprache immer wieder halblaut vorsagt, gewinnt ein ganz neues Sprachgefühl!

So erreichen Sie mich

Telefon: 0721 - 1745 1750

Email: info@derlateindoktor.de